40多年前,森昌弘(Masahiro Mori)在一本不知名的日本期刊《能源》(Energy)上发表了一篇关于人类可怕缺陷的“恐怖谷”(uncanny valley)文章。如今的机器人专家对这篇文章极为推崇。但是第一个英语翻译是在2005年的凌晨1点到2点之间在日本的一个机器人实验室完成的,这是一项仓促的工作,最终在2012年进行了艰苦的修改。
理解“恐怖谷”最大的语言挑战来自日语单词“shinwakan”——一个被创造出来的概念,
杏耀平台总代 ,在英语中被描述为“熟悉”、“可爱”、“舒适程度”和“亲和力”。印第安纳大学(Indiana University)机器人技术研究员卡尔·麦克道曼(Karl MacDorman)说,这样的英文单词无法完全捕捉森稔原话中的日语精髓。麦克道曼是《恐怖谷》那篇文章的英文翻译之一。
MacDorman说:“我认为这是一种与另一个人在一起的感觉——你感觉与别人同步,而不是你自己,并体验到‘思想的碰撞’。”“消极的‘shinwakan’,就是当那种同步感瓦解的时候,当你发现那个你以为是你灵魂伴侣的人只不过是一堆烟雾和镜子的时候。”
森稔最初的文章中有一个图表,将“shinwakan”画在“y”轴上,而将人形机器人或其他物体画在“x”轴上。这条“恐怖谷”的线条稳步向第一个高峰攀升,因为“人性化”的感觉与更像人类的机器人不谋而合,直到这条线在接近完美的人类形态之前突然坠入恐怖谷。
潜入“恐怖谷”的一瞬间,人类大脑中产生了一种怪异的感觉。许多研究人员指出,Mori的图表并不完全正确,他们对于如何定义恐怖谷仍然存在分歧。[为什么恐怖恐怖谷让我们紧张不安]
但是MacDorman把这幅图看作是一种隐喻,杏耀手机客户端来体验这种神秘的感觉是如何从人类现实主义和非人类特征的结合中产生的。例如,Mori举了一个假肢手的例子,它看起来像人的手,但摸起来僵硬冰冷。
森在1970年的论文标题“Bukimi No Tani”甚至没有直接翻译成“恐怖谷”——更准确的翻译是“怪诞谷”。“恐怖谷”一词最早出现在英语中,是由Jasia Reichardt所著的《机器人:事实、虚构和预言》(Robots: Fact, Fiction, and Prediction, Viking Press, 1978)一书中。这导致不少困惑的记者错误地将森的文章日期定在1978年。
(麦克道尔曼和他的翻译同事为森的文章起了一个“恐怖谷”的名字,因为这个词对于说英语的人来说已经很熟悉了。)
MacDorman从未想过他在2005年翻译的“Bukimi No Tani”会成为英语的标准翻译。在大阪大学(Osaka University)石黑浩(Hiroshi Ishiguro)机器人科学实验室(Android Science Laboratory)的一位日本同事Minato隆志(Takashi Minato)的帮助下,他翻译了一小时,作为自己的个人参考。
“这么多年来,那些马虎的翻译成了那些对《恐怖谷》感兴趣的人的一种参考, 杏耀代理所以我觉得有义务去修正它,并为此花费了大量的时间,”MacDorman解释道。